热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


天声人语20121103 晚秋的银杏

天声人语20121103 晚秋的银杏

本帖最后由 susie27 于 2012-11-3 17:25 编辑

早起きの身に、よく晴れた晩秋の夜明けは気分がいい。きのうは藍色の天空に居待(いま)ち月が浮かび、明けの明星が皓々(こうこう)ときらめいていた。暁を覚えぬ春とは違って、眠気はすっきり心と体から抜けていく
对于早起之身来说,天气晴朗的晚秋的黎明总是让人心情舒畅。昨天蓝色的天空中浮现出阴历十八晚上的月亮,拂晓的启明星皎皎闪耀。与令人不觉晓的春天不同,睡意一下子就从身心脱离出去。

▼そんな澄み切った明け方、丘の上の一本の銀杏(いちょう)から、ぎんなんが一斉に飛び降りる童話を宮沢賢治は書いた。木をお母さん、黄金(きん)色の実をあまたの子に擬し、落下を「旅立ち」と描く筆はやさしい
在那样一个澄澈的黎明,山坡上的一棵银杏树上,小黄果齐刷刷地掉满了一地。宮泽贤治写下了这样一则童话。他将银杏树比喻为母亲,金黄色的果实则是她众多的孩子,而果实的落下则被描绘为“启程”,笔触细腻而充满柔情。

▼子らは靴をはき、外套(がいとう)をはおって旅の支度をする。冷たい北風がゴーッと吹くと、「さよなら、おっかさん」と口々に言って枝から飛び降りる――。黄金(きん)の雨が降るような描写を読み直すうち、ふと読者から頂いた便りを思い出した
孩子们穿上鞋子,披上外套为旅行做准备。当北风呼啸吹过的时候,他们便异口同声地对母亲说“妈妈,再见了”,从树枝上飞落到地面。当我再次读到仿佛黄金般的雨点落下的描写时,突然想起了读者的来信。

▼去年の今ごろ、作家の故三浦哲郎さんの文を拝借した。郷里の寺の銀杏が、「毎年十一月のよく晴れた、冷え込みのきびしい朝に、わずか三十分ほどで一枚残らず落葉してしまう」。これを文学的誇張であろうと書いたら、そういうことは他でもあると、何人かが教えてくださった
去年的这个时候,我拜读了已故作家三浦哲郎的一片文章。文中写到,故乡寺庙里的银杏“在每年十一月份的一个晴朗而寒冷的清晨,短短的30分钟之内便一个不剩地如落叶般掉下”。当我撰稿称这恐怕是文学性的夸张的时候,几位读者却告诉我这样的情景在别处也有。

▼ある人は「すさまじい光景だった」と表し、ある人は「解脱(げだつ)するかのように」と例えていた。裸になった木の下には厚み10センチほどの絨毯(じゅうたん)が敷かれたそうだ。風もなく、憑(つ)かれたように散る光景を思えば、樹木の神秘に粛然となる
有的人写到“实在是令人震撼的情景”,也有的人将这番情景比喻为“仿佛解脱一般”。据说光秃秃的树枝下面瞬间被铺上了一张厚约10公分左右的绒毯。也没有风,却仿佛像被施了魔法一般整齐划一地散落下来。每每我想到这番情景,便不由得对树木的神秘肃然起敬。

▼立冬が近く、けさは各地で一番の冷え込みになるらしい。豪壮な黄葉は今日はどの辺りか。夜はぎんなん坊やをつまみに、深まる秋に浸るもよし。おっかさんの銀杏の木に、感謝を忘れず。
立冬将近,看样子今晨各地将迎来一股最强的寒流。那壮丽的黄叶今天又会降落到什么地方呢。夜晚将银杏的果子作为小菜,沉浸在深秋的感觉里似乎也不错。当然也不要忘了对母亲—银杏树的感谢。
天声人语20121103 晚秋的银杏